Concluzionând, filmele de desene animate dublate în română sunt mai mult decât simple versiuni localizate — sunt arhive vii ale memoriei colective, punți afective între generații și oglinzi ale schimbărilor culturale. Păstrarea lor, critica lor atentă și adaptarea responsabilă la noile realități tehnologice rămân provocări și oportunități pentru toți cei implicați: traducători, actori, regizori de dublaj și public.